A few weeks ago I wrote a
small piece
on translations and the potential problems and / or shortcomings of
translating prose or verse into another language. I found an extract
that basically makes the same point but more elaborately and with a
nice concrete example. It is
rom
G.K. Chesterton's
book on Thomas Aquinas, chapter VI (The
Approach To Thomism).
He is talking about how St Thomas describes his basic and universal
philosophic idea (it would be too complicated to go into that here,
and I have to say I'm not sufficiently informed anyway) with the
Latin word Ens:
“...anybody who
can read Latin at all, however rudely, feels it to be the apt and
fitting word (…) it ought to be a matter of logic (to understand St
Thomas' concept); but it is also a matter of language.
Unfortunately
there is no satisfying translation of the word Ens.
The difficulty is rather verbal than logical, but it is practical. I
mean that when the translator says in English 'being', we are aware
of a rather different atmosphere. Atmosphere ought not to affect
these absolutes of the intellect; but it does. The new psychologists,
who are almost eagerly at war with reason, never tire of telling us
that the very terms we use are coloured by our subconsciousness, with
something we meant to exclude from our consciousness. And one need
not be so idealistically irrational as a modern psychologist, in
order to admit that the
very shape and sound of words do make a difference, even in the
baldest prose, as they do in the most beautiful poetry.
We cannot prevent the imagination from remembering irrelevant
associations even in the abstract sciences like mathematics (…) Now
it unfortunately happens that the word 'being', as it comes to a
modern Englishman, through modern associations, has a sort of hazy
atmosphere that is not in the short and sharp Latin word. Perhaps it
reminds him of fantastic professors in fiction, who wave their hands
and say, 'Thus we mount to the ineffable heights of pure and radiant
Being', or, worse still, of actual professors in real life who say,
'All Being is Becoming; and is but the evolution of Not-Being by the
law of its Being' (…) Anyhow it has a wild and woolly sort of
sound; as if only very vague people used it; as if it might mean all
sorts of different things.
Now
the Latin word Ens
has a sound like the English word End.
It is final and even abrupt; it is nothing except itself...“
Not
everything in that passage is directly concerned with the problem of
translation, but I left most of it in, because Chesterton's style is
too nice to be interrupted. I have underlined what I think is the
central point he is making here, and it sort of adds to the point I
was making in the other post. Translating can cause problems on
several levels: The sound and rhythm, but also the meaning,
especially through associations as Chesterton notes. In my post, I
focussed more on the form, the beauty that can get lost, but I also
mentioned how translation can change the meaning of ideas or
concepts, like Chesterton shows here with the Ens-Being
example. And on a side note, I do agree with him that those two words
do seem to describe completely different concepts, only by their
sound.
No comments:
Post a Comment